日语别人对我说谢谢,我该怎么回应?
跟日本人讨论过,他们说这个回答是个很微妙的话,一般笑着说说いいえ就可以了,我表明过中国语里人们更多的回像大丈夫这样的话,日本朋友说大丈夫在日语里既能表示没事没关系也会表达够了不需要的意思,所以不在别人表达谢意的时候用。 而我们教授打电话的时候会说とんでもない…こちらこそ之类的。 ps:还有一个讨论过的话题是,为什么日本人更多的会用すみません来代替按情理本该说的ありがとう。有空可以探讨一下。 这里还有别的回答,收藏在备忘录忘记出处了 ●「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您实在是太客气了,很高兴能对您有所帮助。」 ●「喜んでいただけて幸いです。/您能高兴实在是在下的荣幸。」 ●「お役に立てて幸せです。/能帮上忙实在是我的幸运。」 ●「そんなに言われると恐縮です。/您别那么说,我实在惶恐。」 ●「また、いつでも仰って下さい。/还有事情的话,请随时吩咐。」 ●「お手伝いできてよかったです。/很高兴我能帮上忙。」 ●「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果还有其他什么我能帮忙的事情,请随时吩咐。」
日语回答谢谢的时候要用什么回答啊?
跟日本人讨论过,他们说这个回答是个很微妙的话,一般笑着说说
いいえ

大丈夫
大丈夫
没事没关系
够了不需要

而我们教授打电话的时候会说
とんでもない…こちらこそ
ps:还有一个讨论过的话题是,为什么日本人更多的会用
すみません
ありがとう
这里还有别的回答,收藏在备忘录忘记出处了

●「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您实在是太客气了,很高兴能对您有所帮助。」
●「喜んでいただけて幸いです。/您能高兴实在是在下的荣幸。」
●「お役に立てて幸せです。/能帮上忙实在是我的幸运。」
●「そんなに言われると恐縮です。/您别那么说,我实在惶恐。」
日语对老师说,老师,您的邮件我已经收到了。占用您宝贵的时间真是不好意思,谢谢您对我的指导?
XX 先生 殿 いつも大変お世话になっております。 先生からのメールが届きました(或、先生からのメールを受信致しました)。大切なお时间をくださいまして、大変恐缩でした。ご指导、どうもありがとうございました。